Benditos infieles

Ediciones La Luz, la Asociación Cubana de traductores e intérpretes y el departamento de Lengua Inglesa de la Universidad de Holguín gestaron una jornada de mirada plural al mundo literario que durante los días del 25 al 27 de este mes dedicó espacios de intercambio, paneles y presentaciones donde las traducciones literarias son tema central.

El primer d√≠a del evento estuvieron invitados Eugenio Marr√≥n, periodista y escritor; Kenia Leyva, autora y miembro del equipo de Ediciones Holgu√≠n; Erian Pe√Īa, periodista, escritor y cr√≠tico de arte; y las traductoras Elizabeth Soto, Rebeca Torres e Irina Chaveco.

Todos fueron convocados para presentar t√≠tulos de los cat√°logos de las ediciones Holgu√≠n y La Luz, traducciones o textos biling√ľes que han acercado al lector nacional a obras y autores muchas veces desconocidos y en otras casi inalcanzables en publicaciones nacionales.

El segundo d√≠a, la pe√Īa Abrirse las constelaciones, en la serie de entrevistas dedicadas a celebrar el 25 aniversario del sello holguinero de la AHS y las dos d√©cadas de este propio espacio que conduce e poeta y editor Luis Yuseff, tuvo como invitado al intelectual Manuel Garc√≠a Verdecia. El traductor de vasta experiencia ha sido, adem√°s, gestor de muchas de las publicaciones locales que buscan acercar a los lectores a piezas cimeras de la literatura en lenguas extranjeras.

Par el √ļltimo d√≠a se realiz√≥ un panel que bajo el t√≠tulo ‚ÄúLa voz del otro. Un acercamiento a la traducci√≥n literaria‚ÄĚ, reuni√≥ a Irela Casa√Īas, poeta y editora, Irina Chaveco y Manuel Garc√≠a Verdecia, quienes bajo la conducci√≥n de Rebeca Torres dialogaron sobre los avatares de un ejercicio que pone en las manos de los lectores una obra de autor√≠a colectiva, singular dependiendo de la mirada y contexto de cada persona que se aventura a entregar en otro idioma lo que originalmente naci√≥ en una lengua distinta.

De forma h√≠brida ha llegado al p√ļblico esta jornada cuya intenci√≥n ha sido visibilizar la labor de traductores y editores y resaltar el aporte de las traducciones a la cultura universal.

Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Lo más Leído

Lo lamentamos. No hay nada que mostrar aún.

Suscripción

Para recibir nuestro boletín ingrese su dirección de correo electrónico

 
ÔĽŅ