Traducción


C√≥mo dibujar un p√°jaro seg√ļn Jacques Pr√©vert

Surrealista en sus inicios, irreverente e iconoclasta siempre, due√Īo de una libertad creativa que enarbol√≥ en cada uno de sus libros, Jacques Pr√©vert (Neuilly-sur-Seine, 1900/Par√≠s, 1977) es uno de los poetas fundamentales no solo de la lengua francesa; y aunque no intervino en las expresiones m√°s formales del surrealismo, se le atribuye la paternidad de pr√°cticas art√≠sticas caracter√≠sticas del movimiento, como el cad√°ver exquisito (en su casa, una vivienda colectiva con el n√ļmero 54 en la Rue du Ch√Ęteau, se reun√≠an entre 1925 y 1928, miembros del surrealismo como Raymond Queneau, Marcel Duhamel y Benjamin P√©ret).

La publicaci√≥n por La Luz de Instrucciones para dibujar un p√°jaro salda una deuda con el lector cubano, al ofrecerle una selecci√≥n, traducida por Irina Chaveco Pupo y Elizabeth Soto, de los poemas que Pr√©vert escribi√≥ entre 1930 y 1944 y que, publicados con el t√≠tulo Paroles en 1946, lo reafirmaron como uno de los autores m√°s importantes de su generaci√≥n, una obra que figur√≥ entre la ‚Äúm√°s le√≠da de su tiempo‚ÄĚ y que ‚Äúnos sigue seduciendo hoy‚ÄĚ, como asegura Lourdes Arencibia en el texto, especie de pr√≥logo, que acompa√Īa como br√ļjula la lectura.

Paroles le dio a Pr√©vert el reconocimiento que le fue huidizo al principio, cuando sus contertulios de las tabernas y caf√©s parisinos consideraban su poes√≠a ‚Äúdemasiado populista y bohemia‚ÄĚ. Sin embargo, escribe Arencibia, ‚Äúla dif√≠cil facilidad de la poes√≠a iconoclasta de Pr√©vert, su sentido de la imagen ins√≥lita y de humor cr√≠tico, su naturalidad, su estilo en apariencia sencillo y accesible al lector, con una visibilidad que explota al m√°ximo la representatividad del habla siempre cercano al lenguaje de la calle y a los sucesos de la vida cotidiana francesa, es a la vez diverso tanto en el fondo como en la forma‚ÄĚ. La traducci√≥n cubana realizada por Irina y Elizabeth supo vencer la mezcla de referencias literarias y religiosas, lugares, personajes y circunstancias hist√≥ricas, y los elementos del surrealismo, el absurdo, la ant√≠tesis, la iron√≠a, la convivencia de textos sin puntuaci√≥n ni estilo definido, la mezcla de poemas largos y cortos, los juegos de palabras, las aliteraciones, los aforismos y neologismos, la combinaci√≥n de recursos de la oralidad y la escritura‚Ķ que caracterizan Paroles y que lo convirtieron en uno de los ‚Äúautores franceses m√°s admirados, cantados, recitados y conocidos no solo en Francia, sino en el mundo entero, porque Pr√©vert dej√≥ su impronta creativa para p√ļblicos de cualquier edad e incursion√≥ en casi todas las esferas de las artes‚ÄĚ (el cine, la musicalizaci√≥n de textos, la representaci√≥n escrita del lenguaje pict√≥rico).

Pr√©vert fue ‚Äďalgo dif√≠cil en otros tantos ‚Äúpoetas malditos‚ÄĚ, muchos de ellos franceses‚Äď un irreverente que, quiz√° por ello mismo y por las posibilidades de su verso, se convirti√≥ en popular, al punto de ser le√≠do y recitado en los diferentes niveles de ense√Īanza en lengua francesa.

Organizados como en el cuaderno original, mostrando que el poeta ‚Äúsabe desplazarse con absoluta facilidad y elegancia dentro del √°mbito literario‚ÄĚ, en los textos de Instrucciones para dibujar un p√°jaro, que avistan el esp√≠ritu europeo desde el fin de la Primera Guerra Mundial al inicio de la Segunda, Pr√©vert ‚Äúadopta una voluntad de conformaci√≥n f√≥nica de modo consciente o inconsciente que hacen del poema una estructura libre, donde se respira un tempo que es otorgado por las sensaciones que trasmite el autor, en su burla o halago, aboliendo los signos de puntuaci√≥n, incluyendo una ortograf√≠a a su antojo‚ÄĚ, aseguran Soto y Chaveco.

¬ŅQu√© caracteriza, adem√°s de lo expuesto, su poes√≠a? ¬ŅY qu√© peculiaridades en la obra de Pr√©vert marcaron el arduo trabajo de traducci√≥n? ‚ÄúUna lectura en voz alta de sus poemas en franc√©s denota su prop√≥sito de crear hemistiquios mel√≥dicos, especie de anagramas para decir lo dicho, de una manera m√°s amena, m√°s tonal. Un juego de palabras que burle la situaci√≥n, el entorno, un sentimiento en espec√≠fico, dislocaciones de estructuras sint√°cticas que organizan o desorganizan el cerebro de los personajes, conmutaciones en los sintagmas, frases con deformaci√≥n cuyo referente ling√ľ√≠stico, es evocado por el lector u oyente. La repetici√≥n, el inventario verbal o sustantivado, encadenamientos, paralelismos, notaciones como pinceladas que conforman por yuxtaposici√≥n un relato narrativo o dram√°tico‚ÄĚ.

Los noventa y cinco poemas que componen Paroles hab√≠an sido recitados una y otra vez por Pr√©vert a sus amigos antes de consentir en su publicaci√≥n (Henri Michaux lo incitaba a escribir, y Pr√©vert, concluido cada texto, lo enviaba al poeta y pintor belga). ‚ÄúLos regalaba a sus amigos, a veces los entregaba para alguna revista, los dedicaba al grupo de teatro Octubre‚ÄĚ, pero cuando salieron, publicados por Bertel√© y Gallimard, Paroles ‚Äúresult√≥ un acontecimiento literario: cinco mil ejemplares se vendieron a la primera semana‚ÄĚ. La fuerza, la reinvenci√≥n, el anticonformismo virulento y la rebeld√≠a, junto a una diversidad tem√°tica que marca su rechazo a utilizar un lenguaje manido y alambicado, y su derecho a generar un texto conforme a su imaginario, m√°s el amor, la camarader√≠a, el esp√≠ritu de insurrecci√≥n, la guerra, donde une ternura y violencia‚Ķ marcan su obra po√©tica. Adem√°s palpamos el humor, la burla, la mordacidad, la descripci√≥n cruda de los acontecimientos, sus opiniones cr√≠ticas a las instituciones, como al sistema educativo, la iglesia y la familia tradicional y patriarcal.

Este libro ‚Äďse√Īal de que el p√°jaro de Pr√©vert ha cantado y seguir√° haci√©ndolo‚Äď ‚Äúbusca en cada verso desasirse de las rejas de la poes√≠a anteriormente escrita‚ÄĚ, al llenar ‚Äúestas p√°ginas con una verdad dicha sin apegos a convencionalismos‚ÄĚ. Suerte no solo para el lector cubano, sino para el hispanoamericano, esta traducci√≥n de Irina Chaveco y Elizabeth Soto publicada por La Luz, que con edici√≥n de Liset Prego y dise√Īo de Robert R√°ez a partir de una fotograf√≠a de cubierta de Norlys Guerrero, nos entrega a una de las voces fundamentales de la poes√≠a escrita en lengua francesa y de la l√≠rica universal: la inconfundible voz de Jacques Pr√©vert.

 


Instrucciones para traducir a Jacques Prévert

La publicación en Cuba de Instrucciones para dibujar un pájaro, selección de la obra del poeta francés Jacques Prévert (1900-1977), uno de los autores fundamentales de la literatura del siglo XX, constituye un verdadero acontecimiento en nuestro ámbito editorial.

Ediciones La Luz asumi√≥ el reto bajo la gu√≠a de Luis Yuseff y el trabajo de selecci√≥n y traducci√≥n de las j√≥venes Irina Chaveco Pupo y Elizabeth Soto. Esta uni√≥n ‚ÄďElizabeth poeta; Irina traductora‚Äď le aport√≥ a ‚Äúcada verso una mirada distinta‚ÄĚ, asegura Irina, pues el objetivo es que ‚Äúnuestra propuesta de traducci√≥n fuera el resultado de la confluencia de esas dos miradas‚ÄĚ. De esta manera, La Luz entreg√≥ al lector cubano y latinoamericano ‚Äúla m√°s extensa selecci√≥n de la obra de Pr√©vert‚ÄĚ realizada en el pa√≠s.

Fotos cortesía de la entrevistada y Ediciones La Luz

Profesora e investigadora, Irina Chaveco es miembro de la Asociaci√≥n Cubana de Traductores e Int√©rpretes. Se gradu√≥ de traducci√≥n en ingl√©s y franc√©s en la Universidad de Holgu√≠n y realiz√≥ un m√°ster en Traducci√≥n Profesional e Institucional en la Universidad de Valladolid, en Espa√Īa, y un curso de Direcci√≥n general de traducci√≥n de la Uni√≥n Europea, en Bruselas, B√©lgica. Posee experiencia en la traducci√≥n jur√≠dico-financiera, t√©cnica y literaria, campo este √ļltimo donde se inserta su trabajo, con Elizabeth Soto, en la traducci√≥n de los poemas que Pr√©vert escribi√≥ entre 1930 y 1944 y que, publicados con el t√≠tulo Paroles en 1946, lo reafirmaron como uno de los autores m√°s importantes de su generaci√≥n; con una obra que figur√≥ entre la ‚Äúm√°s le√≠da de su tiempo‚ÄĚ y que ‚Äúnos sigue seduciendo hoy‚ÄĚ, escribi√≥ Lourdes Arencibia en el texto, especie de pr√≥logo, que acompa√Īa como br√ļjula la lectura.

La traducci√≥n cubana realizada por Irina y Elizabeth supo vencer ‚Äďlo cual representa un m√©rito indiscutible, a√Īade la prologuista‚Äď la mezcla de referencias literarias y religiosas, lugares, personajes y circunstancias hist√≥ricas, y los elementos del surrealismo, el absurdo, la ant√≠tesis, la iron√≠a, la convivencia de textos sin puntuaci√≥n ni estilo definido, la mezcla de poemas largos y m√°s cortos, los juegos de palabras, las aliteraciones, los aforismos y neologismos, la combinaci√≥n de recursos de la oralidad y la escritura‚Ķ que caracterizan Paroles y que lo convirtieron en uno de los ‚Äúautores franceses m√°s admirados, cantados, recitados y conocidos no solo en Francia, sino en el mundo entero, pues dej√≥ su impronta creativa para p√ļblicos de cualquier edad e incursion√≥ en casi todas las esferas de las artes‚ÄĚ, a√Īade Lourdes Arencibia.

Dejemos que sea Irina quien nos cuente sobre su experiencia con la traducción de la poesía de Prévert en estas Instrucciones para dibujar un pájaro publicadas por La Luz.

¬ŅAntes de Instrucciones para dibujar… hab√≠as incursionado en la traducci√≥n literaria?

En realidad sí. Había comenzado a traducir a R. R. R. Dhlomo, un periodista y escritor sudafricano de la primera mitad del siglo XX, pero ese es un trabajo que se mantiene inédito.

¬ŅPor qu√© precisamente Pr√©vert? ¬ŅC√≥mo surge la idea de traducirlo, la g√©nesis del proyecto?

El proyecto surgi√≥ de la mano de Luis Yuseff y Elizabeth Soto. Ellos seguramente podr√≠an dar m√°s detalles al respecto. Yo me un√≠ por invitaci√≥n de Elizabeth, y lo asum√≠ con mucho entusiasmo, pues reci√©n llegaba de Espa√Īa de terminar un m√°ster en traducci√≥n y esta fue una oportunidad inigualable para el ejercicio de la profesi√≥n.

Fotos cortesía de la entrevistada y Ediciones La Luz

¬ŅEste es el primer libro de Pr√©vert en Cuba? ¬ŅEstaba publicado en antolog√≠as o revistas?

Al parecer es, al menos, la más extensa selección de la obra de Prévert realizada en nuestro país.

Paroles est√° compuesto por m√°s poemas… ¬ŅCu√°l fue el criterio de selecci√≥n de los textos?

La intención era mostrar a ese Prévert tan diverso en contenido y forma. Y me permito aquí retomar algunos fragmentos del prólogo que responde con detalles la pregunta:

Nuestra selecci√≥n se basa fundamentalmente en el contenido, la belleza l√≠rica, la calidad textual, la estructura de los poemas. Hemos querido ilustrar a Pr√©vert en varias de sus facetas: el contestatario, el anticlerical, el rom√°ntico, el que condena la pobreza, el hombre con una vast√≠sima cultura que con tanta delicadeza deja asomar en sus escritos, haci√©ndolo de manera casi imperceptible, como queriendo que nadie lo note‚Ķ As√≠, hemos seleccionado poemas como Intento de descripci√≥n de una cena de cabezas en Par√≠s-Francia, con su representaci√≥n del comportamiento de la clase dominante cuando se siente amenazada. Para el Pr√©vert anticlerical no pod√≠a faltar el Pater Noster, al cual tambi√©n acompa√Īan obras como La cena o Ver√° lo que ver√°. El tema del amor se ilustra con Arenas movedizas, Casi, Desayuno‚ĶTampoco nos pod√≠an faltar La grasse matin√©e que presentamos como Bien alimentado, con su gran cr√≠tica social; El paseo de Picasso, donde se vislumbra su concepci√≥n del arte; Sucesos, en cuyo final predice la revoluci√≥n; El lavado, como cr√≠tica a la familia tradicional, patriarcal, anticuada; o su rechazo a la educaci√≥n dogm√°tica con Page d‚Äô√©criture, Castigo en nuestra versi√≥n. Como representativo de ese recurso tan socorrido por Pr√©vert, el inventario, seleccionamos precisamente Inventario, composiciones todas que muestran al Pr√©vert pol√©mico, al que condena las injusticias sociales, la guerra…

¬ŅCu√°les fueron las principales dificultades (ling√ľ√≠sticas, sint√°cticas, de contenido, etc.) que les plante√≥ traducir la poes√≠a de Pr√©vert al espa√Īol?

Traducir a Pr√©vert supuso todo un reto. Verso tras verso se develaban nuevas y diversas dificultades de traducci√≥n. As√≠, por ejemplo, el tratamiento de las aliteraciones ‚Äďrecurso recurrente en Pr√©vert‚Äď plante√≥ no pocos escollos para lograr mantener el recurso a la vez que se trasmit√≠a el sentido. Lo mismo suced√≠a con las rimas, que aunque con muy pocas apariciones dentro de la obra de Pr√©vert, constituyen una de las problem√°ticas fundamentales de la traducci√≥n de poes√≠a.
Por otra parte, podr√≠a citar los neologismos, de los cuales Pr√©vert hizo gala en los primeros versos de Intento de descripci√≥n de una cena de cabezas: ‚Äúlos que tricoloran/los que andromacan‚ÄĚ, y as√≠, una serie de ellos.

No menos desafiante result√≥ ser la intertextualidad en Pr√©vert. El juego creativo en este autor pareciera no tener l√≠mites, como mencionaba anteriormente, en ocasiones juega a inventar palabras, en otras juega con sus sonidos y en otras va un poco m√°s all√° y juega con la obra de otros autores, tanto contempor√°neos y amigos como con aquellos que ya hab√≠an trascendido en el tiempo. La intertextualidad, tanto impl√≠cita como expl√≠cita, supone un reto a la hora de traducir. Pr√©vert manipula, por citar un ejemplo, un verso del poema El albatros de Baudelaire. Era preciso, entonces, consultar c√≥mo hab√≠a sido traducido ese poema en nuestro contexto ‚Äďcomo v√≠a para trasmitir la intertextualidad al lector meta‚Äď y luego reproducir la estrategia de manipulaci√≥n que utiliz√≥ el autor de Paroles.

De la misma manera, el constante uso de referentes culturales, tanto hechos como lugares o personajes, obliga a quien traduce a mantener una coherencia entre el texto traducido y la forma que ya ha tomado esa referencia en nuestra cultura si fuera el caso, o bien a a√Īadir notas aclaratorias o explicitar aquellos elementos menos conocidos que son imprescindibles para la mejor comprensi√≥n del texto.

¬ŅCu√°les crees son las caracter√≠sticas principales ‚Äďesas que lo diferencian de la obra de sus contempor√°neos franceses‚Äď de la poes√≠a de Jacques Pr√©vert?

El movimiento surrealista, surgido en el siglo XX, se caracteriza por el humor negro y el rechazo a todo lo que se impone, pero ese rechazo va acompa√Īado de un deseo de renovaci√≥n. Es as√≠ que en la √©poca impera un esp√≠ritu de revuelta y de libertad, esp√≠ritu que se refleja tambi√©n en la poes√≠a. Los surrealistas impusieron nuevas formas de hacer poes√≠a, otorgaron un lugar privilegiado a las im√°genes y crearon recursos para relacionar realidades que antes era impensable relacionar. Esta, seg√ļn se afirma, es la g√©nesis de la poes√≠a de lo cotidiano. Pr√©vert, como poeta que coquetea con el surrealismo, es un importante representante de la poes√≠a de lo cotidiano. Se hizo popular gracias a su lenguaje coloquial, su humor y sus himnos a la libertad. Le interesaba la sencillez ‚Äďno as√≠ la simpleza‚Äď del lenguaje, se negaba a escribir poes√≠a que no pudiera ser le√≠da por todos. Esta confluencia de intereses y talento dio como resultado aquello que podr√≠a ser catalogado como signo distintivo de Pr√©vert: un lenguaje sencillo con un h√°bil uso de juegos de palabras en todas sus formas, herramienta muy eficaz que probablemente hizo pudiera llegar a un p√ļblico amplio.

Además, en Prévert encontramos poemas de longitud variable, desde muy pocas líneas hasta una docena de páginas, las rimas son escasas, pero hay juegos rítmicos y también de sonidos como la aliteración, las repeticiones son frecuentes, al igual que el recurso del inventario. Otra característica de este autor son las imágenes inusitadas, una capacidad extraordinaria para jugar con las palabras y otorgarles significado y forma a su antojo, además de un uso exquisito de la ironía, el sarcasmo y el humor.

Fotos cortesía de la entrevistada y Ediciones La Luz

¬ŅC√≥mo se traduce a dos manos? ¬ŅTradujeron conjuntamente o determinados poemas cada una?

Tradujimos todos los poemas de manera conjunta. El trabajo mancomunado era, precisamente, la raz√≥n de nuestra uni√≥n. Cada una, influenciada en alguna medida por su principal hacer ‚ÄďElizabeth poeta, yo traductora‚Äď dar√≠a a cada verso una mirada distinta. Y ese era el objetivo: que nuestra propuesta de traducci√≥n fuera el resultado de la confluencia de esas dos miradas.

¬ŅQuedaste satisfecha con el arte final del poemario? ¬ŅQu√© descubrir√° el lector hispanoamericano cuando se adentre en estas Instrucciones para dibujar un p√°jaro?

Fotos cortesía de la entrevistada y Ediciones La Luz

S√≠, sin dudas, estoy satisfecha, y adem√°s aprecio el trabajo realizado por cada uno de los que contribuyeron a que hoy el lector tenga a su disposici√≥n este poemario. Me enorgullece haber podido contar con el pr√≥logo de Lourdes Arencibia. Agradezco a Luis Yuseff y Ediciones La Luz, la edici√≥n de Liset Prego, el dise√Īo de Roberto R√°ez, la fotograf√≠a de Norlys Guerrero Pi, la diagramaci√≥n de Norge Luis Labrada, la correcci√≥n de Mariela Varona, y a ti, Erian, por leer nuestra traducci√≥n y contribuir a su promoci√≥n.

Y en cuanto al lector, prefiero permitirle el placer de descubrir a Pr√©vert dentro de las p√°ginas del libro, aunque s√≠ ser√≠a conveniente que nadie imagine que porque el poemario Paroles se public√≥ en una tierra y tiempo distantes ‚Äďla Francia de 1946‚Äď, el autor no tiene nada que decirnos a los cubanos de estos tiempos, nada m√°s alejado de la realidad.

Me despido con una invitación a la lectura, pues se sorprenderá el lector de cuánto puede hacernos reflexionar sobre nuestro día a día con sus metáforas, con sus ironías, con sus sarcasmos, con sus preocupaciones tan parecidas a las nuestras, con sus tiempos tan parecidos a nuestros tiempos.

Fotos cortesía de la entrevistada y Ediciones La Luz

Los entresijos de la literatura

En ella se cumple el lugar com√ļn: Malena Salazar Maci√° no necesita presentaci√≥n alguna. Su rostro es conocido no solo entre los lectores y escritores del fant√°stico cubano, sino m√°s all√° de las fronteras geogr√°ficas que nos circunscriben a un universo de referencias.

En honor a la verdad, debo confesar que me he aprovechado de la amistad que nos une para hacerle responder esta entrevista. Malena acept√≥, por supuesto, sin que mediaran demasiadas excusas, impelida quiz√°s por esta distancia f√≠sica que no nos permite ahora compartir caf√© juntas, an√©cdotas ni pel√≠culas. Sea cual sea el formato que nos sirva como (pre)texto para dialogar, es innegable que Malena Salazar Maci√° se ha convertido en m√°s que una ‚Äújoven promesa‚ÄĚ. Ese concepto tan debatido y que a√ļn cargan algunos de nuestros mejores creadores literarios, nos obliga a repensar, acuciantemente, cu√°l es el lugar que ocupan los creadores j√≥venes en el tejido escritural de la naci√≥n.

En tiempos recientes, algunos de los autores de las generaciones m√°s j√≥venes del fant√°stico cubano han tenido el privilegio de ser traducidos a otras lenguas, ¬Ņcu√°l ha sido tu experiencia? ¬ŅSientes que el mundo de la traducci√≥n es una posibilidad otra hacia diferentes p√ļblicos y mercados?

cortesía de malena salazar

Hasta el momento, he tenido la suerte de ser traducida mayormente al ingl√©s y al japon√©s de la mano de Toshiya Kamei; no obstante, algunas de mis historias tambi√©n han sido elegidas para ser llevadas al alem√°n y al croata. No ser√≠a cierto si afirmara de forma categ√≥rica que alguna que otra vez no albergu√© la idea de ver algunas de mis obras en otros idiomas, sin embargo, lo curioso es que las traducciones llegaron en per√≠odos en que no ten√≠a contemplada la posibilidad. As√≠ que fue una sorpresa agradable ver c√≥mo mis textos en espa√Īol se convert√≠an, poco a poco, en otras palabras, construidas a trav√©s de otros abecedarios, otras reglas, conceptos similares que capturaban la esencia del original. La experiencia se completa cuando se logra una publicaci√≥n; porque tampoco es sencillo colocarse en el mercado o llegar a un determinado p√ļblico. Tambi√©n existen muchos escritores y traductores talentosos a nivel internacional que buscan un lugar para sus trabajos.¬†

El mundo de la traducción me gustaría compararlo con la posibilidad que alberga la idea de la existencia de mundos paralelos: abre miles de puertas al intercambio con lectores y escritores de culturas diversas. Promueve la posibilidad de retroalimentación literaria, de estudio de nuevas temáticas, de adquisición de conocimientos sobre el constante movimiento de las problemáticas socio-económicas y políticas en otras latitudes.

Cuando se trasciende el √°mbito sem√°ntico de la lengua madre, ocurre un cambio sustancial en las historias, ¬Ņc√≥mo concilias el ejercicio de la escritura con la potencial idea de una traducci√≥n futura? ¬ŅPiensas en eso a priori?

La traducción es, también, arte. El traductor no solo debe tener un conocimiento multicultural vasto, sino ser capaz de conservar el espíritu del texto original cuando lo lleva a otra lengua, debido a que a veces, muchas palabras, frases y conceptos no poseen una traducción precisa a otros idiomas, o la estructura de la historia no resulta adecuada para llegar a lectores que descubren por primera vez algo escrito en otro país, en otra lengua. El traductor debe conocer la mente y el estilo del autor. Debe volverse, de cierta forma, el segundo autor.

No pienso en futuras traducciones cuando escribo un texto. Deseo que la historia se desarrolle en su propio ambiente, con los elementos que le son innatos debido a su temática, al estilo, al tono que deseo darle. Después es que puede apreciarse la belleza del proceso de renacer en otro idioma: el ejercicio intelectual de interpretación que debe realizar el traductor.

cortesía de malena salazar

En los dos √ļltimos a√Īos has sido una de las autoras m√°s premiadas a nivel nacional. Pocos concursos del g√©nero fant√°stico se te han resistido, ¬Ņqu√© har√°s cuando no te queden otros cert√°menes de literatura fant√°stica en los cuales competir? ¬ŅSientes que el verdadero aliciente del escritor se encuentra en el premio o acaso tus resortes creativos se encumbran hacia otras v√≠as?

Exploraré otros géneros literarios. Me gustaría incursionar en el mainstream, el policíaco y el teatro. Sin embargo, quiero hacerlo después de estar segura de cuáles son sus elementos, después de crearme una base a través de lecturas y análisis de obras de dichos géneros, tal y como procedí con la fantasía y la ciencia ficción.

Tomé la participación en los concursos para medir, poco a poco, cuánto mejoraba o retrocedía en mi literatura, en qué fallaba, por qué y cómo podía solucionar esos problemas y errores. Me sirvieron también para conocer a escritores de todo el país y ganar experiencia a través de sus consejos.   

No es esta la primera entrevista que tengo el placer de pensar para ti. En nuestro primer di√°logo eras a√ļn una autora novel que comenzaba a lidiar con los trazos del Premio David en la categor√≠a de ciencia ficci√≥n, ¬Ņcu√°nto ha cambiado la autora de Nade desde entonces hasta estos tiempos?

A veces hago comparaciones entre Nade y mis textos recientes. No surge como algo premeditado sino que, en alg√ļn momento, ese primer libro cae en mis manos y siento el deseo casi hipn√≥tico de abrirlo en una p√°gina al azar, leer p√°rrafos, di√°logos, personajes. Y noto los cambios. Veo un progreso. De Nade hasta mi √ļltimo escrito, sea cuento o novela, existen detalles sutiles (y otros no tanto) que marcan cu√°ntos obst√°culos he superado, cu√°ntos consejos he escuchado y asimilado, cu√°ntos errores he subsanado. Me percato de que el camino contin√ļa.

Siempre digo que, cada vez que leo algo nuevo, percibo cuánto me falta por crecer como autora.   

¬ŅEres una creadora a la que le gusta reescribir sus libros? Si, por ejemplo, pudieras retornar a esa Nade primigenia que public√≥ Ediciones Uni√≥n en su colecci√≥n Premio David, ¬Ņcambiar√≠as algo?

Corregir√≠a errores en la dramaturgia y el estilo escritural, desarrollar√≠a de forma m√°s justa a los personajes, pero no cambiar√≠a la esencia de la historia. Me gusta ese ‚Äúpor qu√©‚ÄĚ y ‚Äúc√≥mo‚ÄĚ fue concebida, me gusta que tenga la ingenuidad de una opera prima. Si realizara un cambio sustancial, si la reescribiera por completo, ya no ser√≠a la misma Nade que me ense√Ī√≥ tanto y me acerc√≥ a los lectores. ¬†

Has comenzado a transitar, con muy buen paso, en la literatura infantil y juvenil. ¬ŅC√≥mo llegas al g√©nero? ¬ŅPor qu√© tu inter√©s como escritora se ha enfocado en esa nueva lupa de sentido y producci√≥n? ¬ŅQu√© posibilidades te ofrece la literatura infantil y juvenil?

Lo sent√≠ como una asignatura pendiente: de ni√Īa, le√≠ a Excilia Salda√Īa, Enrique P√©rez D√≠az, Dora Alonso y Julia Calzadilla, as√≠ que durante mi crecimiento como autora me presionaba una deuda invisible con ellos, con la propia literatura infantil. Sus libros me inculcaron el amor por la lectura y la escritura. Son parte de m√≠, de la fuente a la que regreso a cada rato para aprender los entresijos de la literatura.

No fue una decisi√≥n precipitada: tard√© un tiempo en convencerme de que estaba lista para escribir para ni√Īos, que es uno de los p√ļblicos lectores m√°s exigentes que puedan existir. Por el momento, disfruto mucho creando estas historias porque me permiten recordar esos sentimientos que me provocaba el leer a los autores que funcionan como mis pilares. Me gustar√≠a acercar a los ni√Īos a la lectura a trav√©s de mis textos. Quiz√°s algunos de ellos, como yo, sientan el llamado literario y se armen de letras. ¬†¬†

La pandemia nos ha obligado a revolucionar y repensar no solo la literatura, sino su modo de comunicaci√≥n al p√ļblico, ¬Ņqu√© tal la experiencia?

Antes de la pandemia, las redes sociales, Internet, los medios de comunicaci√≥n masiva‚Ķ comenzaban a volverse herramientas √ļtiles para los escritores. Con la llegada de la covid-19 se han reafirmado o, quiz√°s, se han convertido en un elemento indispensable tanto para trabajar como para la socializaci√≥n, donde se hace necesaria la distancia.

¬ŅPiensas que son pocos los autores j√≥venes que se interesan por la ciencia ficci√≥n y la fantas√≠a? ¬ŅHasta qu√© punto pueden los autores de generaciones anteriores, incluso siendo j√≥venes, apoyar e impulsar a los m√°s noveles?

Durante la pandemia y gracias a una mayor incursi√≥n en las redes sociales, he descubierto que en Cuba existen muchos j√≥venes con deseos no solo de leer ciencia ficci√≥n y fantas√≠a, sino tambi√©n de crearla. A trav√©s de Twitter, Facebook e Instagram, muchos realizan publicaciones de sus obras e intercambian, sin tener conocimiento de que existen otros escritores, premios y la colecci√≥n √Āmbar de Gente Nueva que aborda el fant√°stico. Cuando lo descubren, exigen orientaci√≥n inmediata acerca de estos autores, y c√≥mo pueden acercarse m√°s a esta comunidad que ya exist√≠a.

Si algo ha caracterizado a los autores del fantástico cubano, es el apoyo mutuo y hacia los jóvenes que comienzan a través de asesorías, invitándolos a talleres, recomendándoles libros e instándolos a participar en concursos. Todos forman parte de este proceso, sin importar la generación. Los autores jóvenes escuchan a los veteranos y viceversa. Cada persona, desde su punto de vista, es capaz de arrojar luz sobre una temática poco explorada por otros.

De esa forma, los creadores más jóvenes adquirimos y compartimos experiencias que nos colocan en condiciones de, también, capacitar a los noveles, o a los que comienzan a leer a los autores cubanos.