Soy una gran aprendiz, una recién llegada

Era uno de mis contactos en Facebook desde hac√≠a a√Īos. No recuerdo qui√©n de las dos solicit√≥ la amistad. Probablemente, ella tampoco. Nos un√≠an intereses y amigos en com√ļn. Eso bastaba. Luego de tanto tiempo ‚ÄĒy coincidiendo con unas de mis estancias m√°s largas de estudio en Canad√°‚ÄĒ entablamos conversaci√≥n y acordamos encontrarnos en un caf√© bonito de la ciudad de Toronto. La qu√≠mica fue instant√°nea. Ya sab√≠a que tendr√≠amos temas y telas por donde cortar, pero jam√°s imagin√© que tantas cosas nos unir√≠an. Yannis Lobaina es una hermosa mam√°, una cuentacuentos, una cubana, una escritora y tambi√©n ‚ÄĒ¬°suerte la m√≠a!‚ÄĒ una amiga. Esta es parte de su historia.

Cuando tomaste la decisi√≥n de emigrar, ¬Ņpercibiste el nacimiento de un cambio, no solo geogr√°fico sino tambi√©n en la materia de tu creaci√≥n?

PARALELO SUR CUENTOS YANNIS LOBAINA_(Foto Cortesía de la entrevistada)

Nunca me interes√≥ irme de Cuba. Viaj√© a algunos pa√≠ses antes de llegar a tierra canadiense. Siempre ten√≠a la idea fija de regresar a mi cuarto del Vedado, en donde cre√≠a tenerlo TODO para ser feliz. En Cuba, por ser nieta de inmigrantes espa√Īoles, por mi estilo hippie al vestir o por mi manera de expresarme, muchas personas pensaban que yo era de tierras lejanas, y no cubana. Estas ¬†conexiones, desde entonces, son temas leitmotiv para mi escritura.

Mi decisi√≥n de emigrar vino directamente ligada al amor. (Des) afortunadamente no lo encontr√© en Cuba. Emigrar, ha sido una de las decisiones m√°s complejas que he tomado en mi vida. No fue ‚ÄĒni es‚ÄĒ f√°cil dejar atr√°s todo para empezar de cero. Aunque, en mi caso, quiz√°s ha sido m√°s llevadero por el apoyo que tengo de mi esposo y por la gran energ√≠a de mi hija. O por mi capacidad innata de (re)adaptarme.

Aun despu√©s de casi cinco a√Īos fuera de Cuba, cuando escribo, mis temas siguen conectados a la Isla, a su olor, sabor y ritmo. Mi memoria emotiva permanece all√≠, y entre la nostalgia y la felicidad de descubrir nuevos sitios y experimentar nuevas emociones, escribo mis nuevos cuentos.

Vives en un contexto donde tu lengua materna no es el idioma oficial del pa√≠s, ¬Ņhasta qu√© punto has podido adaptar tu trabajo a diferentes variantes ling√ľ√≠sticas? ¬ŅLa adquisici√≥n de un nuevo idioma deja sus trazas en la obra?

Amo los idiomas. En La Habana estudié inglés, francés, alemán y tuve la suerte de trabajar con profesionales de mi medio y practicarlo. Pero es otra emigrar a una ciudad multicultural en donde la comunicación diaria es solo en inglés. Me ha tocado aprender mucho: por supuesto, empezando por el hecho de escribir y pensar en inglés.

Creo que, inconscientemente, esto s√≠ ha dejado traza. Por ejemplo, he descubierto que, cuando escribo, utilizo palabras en varios idiomas o escribimos oraciones en spanglish. Ese juego ling√ľ√≠stico me seduce mucho. Y por supuesto, de manera involuntaria esto aparece en mis personajes.

He adaptado mi trabajo, mis fortalezas e intereses personales, a preservar mi¬†idioma: es uno de mis retos aqu√≠. Transmitirle mi herencia y lengua a mi hija es¬†una de mis motivaciones diarias. As√≠ que, para hacerlo de manera que nos nutra a las dos, cre√© un programa en el 2017 de escritura creativa, cuentacuentos y manualidades para ni√Īos hispanohablantes. Con el gran objetivo de promover los h√°bitos de lecturas en ambos idiomas y fortalecer la comunidad con programas de arte para los m√°s peque√Īos.

Desde Canad√° has continuado escribiendo y promocionando tu trabajo,¬†¬ŅC√≥mo lo has logrado? ¬ŅSientes, de alguna manera, que la conexi√≥n esencial con Cuba se ha perdido?

Sí, he perseverado en mis ideas, y lo he logrado gracias al apoyo que tengo de mi esposo. Antes de decidirme a emigrar, ambos sostuvimos largas conversaciones sobre lo que yo quería hacer, los pros y contras de cambiar de carrera o pasión. Y la verdad, él ha sido un pilar fundamental para mi desarrollo profesional aquí en Toronto. Por otro lado, desde que llegué, invertí muchas horas en investigar y en perseverar en lo que amo hacer. La vida es impredecible: me surgieron caminos, puertas y ventanas en los que nunca había pensado y con los que ahora mismo me siento muy feliz.

Desde que llegu√© a Canad√°, he intentado involucrarme en proyectos conectados con la literatura, las lecturas, el cine. Emigrar ha sido un duro golpe para m√≠. Como persona creativa he podido enfrentar este desaf√≠o manteniendo una actitud positiva ante las miles de barreras que enfrento a diario. Winston Churchill lo dice bien: ‚ÄúEl √©xito va de fracaso en fracaso sin perder tu entusiasmo‚ÄĚ. Por lo tanto, no he perdido mi entusiasmo. Creo que, en poco tiempo, solo cinco a√Īos, he realizado m√°s de lo que pod√≠a imaginar. Todo porque he sido perseverante, he mantenido mis objetivos bien claros y, sobre todo, he sido valiente‚Ķ y te digo valiente porque no me dej√© arrastrar por las frustraciones y resentimientos de otros emigrantes como los que encontr√© en mi camino, los cuales me insist√≠an en que NADA de lo que yo quer√≠a ser aqu√≠ se pod√≠a lograr.

En el 2016, me sumerg√≠ en el mundo de los bloggers y cre√© mi blog personal,¬†llamado https://enlareddeltiempo.com/, donde escribo sobre temas que me¬†interesan, y donde trato de mostrar temas que sean √ļtiles para otras personas que, como yo, han emigrado.

La conexi√≥n esencial con Cuba NUNCA la podr√© perder. Es algo que, aunque me aleje, llevar√© siempre a cuestas, como lleva el caracol su casa. Creo que a todos nos pasa. Cuba, se vuelve un tema recurrente cuando vives lejos. La a√Īoranza aumenta, tanto las conversaciones diarias como la creaci√≥n art√≠stica giran en torno a ella, lo que haga huele a Cuba. Me gusta esta imagen: los abor√≠genes ta√≠nos dec√≠an que Cuba significaba ‚Äúpiedra, monta√Īa, cueva‚ÄĚ, y creo que esa es una marca para toda la vida. Mis d√≠as transcurren con m√ļsica cubana. No me pueden faltar Bola de Nieve, Ernesto Lecuona, Ignacio Cervantes, Haydee Milan√©s, y un largo etc√©tera. Tengo playlists enteras solo de m√ļsica cubana.

Ya lo mencionabas anteriormente: en Canad√° has fomentado el conocimiento de la lengua espa√Īola a trav√©s de diversos programas, focalizados fundamentalmente hacia los ni√Īos de comunidades de ascendencia hispanohablante. ¬ŅHasta qu√© punto sientes que la experiencia de estar en contacto con la lengua materna, a trav√©s de la oralidad, conecta al ser humano con sus ra√≠ces?

Como emigrantes enfrentamos muchos procesos de cambios‚Ķ y los primeros siete a√Īos son de b√ļsqueda, de renacer, de tomar fuertes decisiones y cambiar. Pienso que conectar con nuestra comunidad, encontrar grupos con los que hacer catarsis de nuestro proceso y conectar con el idioma, nos ayudar√° a admirar y respetar nuestra herencia.

En mi caso, como madre y mujer creativa, el hecho de establecer v√≠nculos con la comunidad, dise√Īar programas para la familia, realizar talleres en donde el uso del idioma espa√Īol ha sido pilar; me ha ayudado a establecerme en Toronto. Sobre todo, me ha abierto puertas y nuevas oportunidades de trabajo. No ha sido nada f√°cil convencer a los padres, instituciones, medios de prensa de la necesidad de apoyar mi proyecto.

Gracias a que he ganado subvenciones de arte, mis talleres han tomado fuerza y veracidad. En la mayor√≠a de ellos utilizo la narraci√≥n de cuentos como una herramienta fundamental para crear historias que giren en torno a nuestros sentimientos como emigrantes. El principal objetivo es conectar, crear comunidad, mantener el idioma espa√Īol y sanar nuestras nostalgias. Una de las principales motivaciones para realizar mi programa de Cuentacuentos en Toronto es mi hija, Am√©lie Claire. Desde su nacimiento, cada noche leemos cuentos en espa√Īol, para as√≠ mantener nuestras ra√≠ces culturales y el idioma espa√Īol como lengua nativa.

Tu labor como realizadora audiovisual fue, quiz√°s, uno de tus trabajos m√°s descollantes en Cuba. ¬ŅEn qu√© proyectos te enfocas en la actualidad?

Trabaj√© en la Escuela Internacional de Cine y TV casi una d√©cada, en la producci√≥n audiovisual, como asistente de direcci√≥n, entre otros roles. Fue una √©poca de mucho trabajo y de inspiraci√≥n. En general, mi quehacer como productora audiovisual y escritora siempre ha estado dirigido a comunidades con poca visibilidad. Me gusta involucrarme en proyectos que me brinden la oportunidad de aprender de nuevos entornos, para as√≠ trabajar con grupos multidisciplinarios y multiculturales. Por eso Toronto me inspira cada d√≠a para lograr estos sue√Īos como realizadora. En la actualidad estoy trabajando en varios proyectos documentales de forma independiente. Where the Magic Happens/Outside your Comfort Zone fue el primero, y me ha servido para ‚Äútraducir‚ÄĚ mi entorno nuevo en Toronto, para integrarme y conocer los retos a los que debo enfrentarme como mujer realizadora. Estoy en la escritura del segundo corto documental, ahora con m√°s calma y nuevos conocimientos. Este corto documental aborda una tem√°tica totalmente diferente. En paralelo sigo escribiendo cuentos para ni√Īos, j√≥venes y adultos. Espero pronto publicar un libro infantil AmeŐĀlie Claire y los cuervos de Moirs Mill, con unas bellas ilustraciones realizadas por el cubano Yurky Gonzalez.

Yannis Lobaina_RBC Arts Fund AWARD_2018 (Foto cortesía de la entrevistada)

Me alegra que hables de Where the Magic Happens/Outside your Comfort¬†Zone ya que en el 2016 fuiste beneficiaria de una beca con la que realizaste este corto documental, ¬Ņcierto? Cu√©ntanos un poco de tus b√ļsquedas est√©ticas en ese punto preciso de tu carrera.

‚ÄčFue mi primer documental como filmmaker, palabra que casi significa hacerlo¬†TODO t√ļ sola y sin mucha plata. El proyecto naci√≥ de mi gran necesidad de contar nuestras historias como inmigrantes, desde mi punto de vista como mujer, madre y reci√©n llegada a un pa√≠s tan multicultural y complejo como Canad√°. Decid√≠ arriesgarme a contar nueve historias de emigrantes de geograf√≠as y experiencias de vida totalmente distintas, pero que coincid√≠an todas gracias un hilo conductor: la b√ļsqueda del renacer y el deseo de seguir luchando por los sue√Īos. Fue un proceso enriquecedor y muy cat√°rtico el hecho de encontrar a estos nueve maravillosos entrevistados. A ellos siempre les agradecer√© por haber confiado en mi corto documental.

El documental ‚ÄĒdesde mi √©poca de estudiante en la EICTV, y luego como productora de muchas tesis de grado‚ÄĒ fue un g√©nero que me fascin√≥. Siempre so√Ī√© con realizarlos; en Cuba trabaj√© en varios, desde su idea hasta la producci√≥n. Desde mi llegada a Canad√°, he estado investigando seriamente sobre el tema el impacto de la emigraci√≥n. Como seres humanos necesitamos integrarnos en sociedad para sobrevivir y desarrollar nuestra vida, carreras y, a veces, incluso para alcanzar nuestros sue√Īos. Unirse a la sociedad canadiense es un desaf√≠o importante. La integraci√≥n es uno de los problemas m√°s cr√≠ticos para los reci√©n llegados que est√°n empezando a construir su camino hacia este nuevo mundo. Estos temas son los que me interesan contar por ahora.

¬ŅEn qu√© hilo conector se imbrica tu literatura?

En estos momentos de mi vida me estoy tomando en serio escribir narrativa. Soy una lectora exigente, voraz y me cuesta mucho publicar mis cuentos. Cuando los leo, no siento que están listos para volar, y los dejo reposando largos períodos. Pocos han pasado el autofiltro que yo misma he creado.

Pienso que todos mis cuentos tienen un hilo com√ļn que los gu√≠a, temas recurrentes tales como la familia disfuncional, la p√©rdida de seres queridos, la inmigraci√≥n y la maternidad.

Me interesa mucho crear cuentos con elementos hist√≥ricos, me fascinan las historias de mujeres desde el siglo XIV hasta la actualidad. Tengo varios cuentos con personajes femeninos, algunos reales, otros creados por m√≠‚Ķ Me interesa contar estas historias y darle importancia a la mujer. Contrario a esto, cuando escribo literatura infantil, la voz que uso es masculina, la de un ni√Īo.

Muy recientemente formaste parte de un performance literario que un√≠a la experiencia de vida de un grupo de mujeres emigrantes, donde el s√≠mbolo de los zapatos, met√°fora de los pasos por la vida, era leitmotiv. ¬ŅC√≥mo llegas al proyecto? ¬ŅSientes, as√≠ como lo percib√≠ yo, que con √©l cierras un c√≠rculo en tu creaci√≥n y abres uno nuevo?

S√≠, The Shoe Project fue una gran experiencia de vida en muchos sentidos. Estoy agradecida de haber encontrado el anuncio y que una amiga colombiana, Paola, me motivara a aplicar para la selecci√≥n. Este proyecto marca un antes y un despu√©s en mi proceso creativo. Por primera vez escrib√≠ en ingl√©s un texto sobre mi propia experiencia como emigrante en Canad√°, mi historia de llegada y de adaptaci√≥n a la comunidad canadiense a trav√©s de la lente de un par de zapatos. Lo expuse dos veces en un teatro repleto de un p√ļblico maravilloso. La adrenalina, el hecho de desnudar tu alma y tu historia frente a personas desconocidas es algo poderoso y sanador.

Reír juntas, llorar y crear una tribu de valientes mujeres que cada jueves asistíamos a las clases y ensayos ha sido una de las mejores experiencias que he vivido aquí.

Creo que tienes razón: con este proyecto han surgido nuevos caminos de ver mi proceso creativo. Y ha sido inspirador escarbar en mi memoria emotiva desde el lente de los zapatos e incursionar en el género de la biografía. Es que los zapatos atraviesan culturas y son ricos en historias, eso siempre repetía la creadora del proyecto, Katherine Govier. Y ahora tengo ya seis historias casi terminadas desde esa perspectiva.

Y ya que hablamos de tu proceso creativo, ¬Ņes accidentado o riguroso?

Riguroso. Sufro mucho cuando quiero armar un cuento o un libro. Es un proceso horrible y agotador. Escribo, luego investigo y reescribo, me desilusiono. Me pasan los a√Īos y no me creo que es importante publicar cada cosa que vomito de mi cabeza al papel, o a la laptop. Es un largo combate con las palabras y las historias que me gustar√≠a contar. Los referentes que tengo, mis gu√≠as literarios, son tan grandes que achican todas mis grandes necesidades de contar, crear y darle vida a las voces que vienen a m√≠.

Dentro de la creaci√≥n art√≠stica, ¬Ņa qu√© proceso le concedes mayor importancia?

Cada uno es importante. Desde la simple idea que se me ocurre cuando me estoy duchando, lavando o limpiando hasta la publicación final del texto. Soy de las que cree que nos toca, a cada uno de nosotros, cuidar de todos los aspectos de la creación del libro. Siempre, antes de decidirme a publicar, leo y pienso como lectora. La escritura es un gran vehículo de conocimiento, expresión, comunicación y transformación para nuestros lectores y también para nosotros como creadores. Por eso creo en la importancia de cada etapa creativa.

¬ŅC√≥mo se conectan, en ti, experiencia con creaci√≥n?

No me considero una escritora con experiencia en la creación. Soy una gran aprendiz, una recién llegada. Y pienso en esto siempre cuando, por razones de clasificaciones, he de nombrarme artista, escritora. Como dice Antonio Damasio:

‚ÄúQuiz√° la cosa m√°s indispensable que podemos hacer como seres humanos, cada d√≠a de nuestras vidas, es recordarnos a nosotros mismos y a los dem√°s que somos complejos, fr√°giles, finitos y √ļnicos‚ÄĚ.

Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Suscripción

Para recibir nuestro boletín ingrese su dirección de correo electrónico

 
ÔĽŅ