Una escritora nómada

Conocí a América Merino en Valparaíso, rodeada de poesía y de las reminiscencias de Neruda. Semanas más tarde leí su obra y desde entonces hemos estado conectadas gracias a las redes sociales, que han convertido a la aldea global en una inmensa tierra de la poesía, en un espacio para comulgar con los otros y (re)encontrarse. América Merino se sostiene en la poesía. Sabe que la poesía es su propio país.

¬ŅLa poes√≠a, el arte en general, bebe de la capacidad de asombro de la especie humana?

Pienso que s√≠, nuestra capacidad de asombro es una de las cualidades necesarias para desarrollar cualquier tipo de arte. Una de las formas m√°s sencillas de ampliar esta capacidad es a trav√©s de la observaci√≥n de un paisaje: detenerse en los sonidos, las formas o la direcci√≥n en que la luz cae, en alg√ļn entorno natural, pero en realidad existen muchos mecanismos para conservar esa mirada innata que tienen los ni√Īos y que los lleva al asombro r√°pidamente, porque para ellos todo es nuevo. Esto puede ir desde comenzar a practicar un deporte hasta aprender otro idioma.

Creo que es muy importante que nos introduzcamos constantemente en nuevas formas de exploración que ayuden a mantenernos despiertos. Pienso que otro buen ejemplo es el cine, que tiene mucho para sorprendernos: Hitchcock se me viene a la mente en primer lugar, también Tarkovsky, precisamente porque se alejan del cine actual y manejan otras claves que te van atrapando.

cortesía de la entrevistada

¬ŅCu√°les son tus b√ļsquedas esenciales como poeta y a qu√© resortes de la memoria emotiva de tus lectores gustas de aferrarte?

No s√© si lo que busco se aferra necesariamente a la memoria de un lector, es decir, de un otro. Creo, en realidad, que mi b√ļsqueda va muy de la mano con la exploraci√≥n propia, y desde este lugar intento transmitir una calma, una tranquilidad que me otorga la poes√≠a. A veces tambi√©n se mezcla un poco con la nostalgia, pero todos resultan ser sentimientos macerados que finalmente permiten la construcci√≥n po√©tica.

¬ŅQu√© temas permean tu creaci√≥n po√©tica?

La naturaleza es un tema esencial y transversal en mi poes√≠a. Es algo que me motiva a escribir, pero tambi√©n tiene ese efecto sobre m√≠ cierto tipo de m√ļsica y otras disciplinas art√≠sticas como la pintura. Van Gogh y Monet siempre me conmueven, as√≠ como el arte del Renacimiento, especialmente la obra de Leonardo da Vinci. De igual forma me siento cercana a la filosof√≠a y las ciencias, y tomo elementos de ellas, que conozco o estudio, para poder escribir. En una √©poca fue un t√≥pico para m√≠ la cultura hel√©nica, los viajes, el laberinto; t√≥pico que tambi√©n se fue permeando en algunos cap√≠tulos de mi primer libro.

¬ŅC√≥mo transcurre tu proceso creativo?

Generalmente tengo que encontrarme bajo un estado de √°nimo tranquilo. Disfruto mucho del silencio luego de haber le√≠do algo que me impresione o agrade mucho, esto me deja con ganas de comenzar a escribir. Sucede usualmente de noche, cuando hay m√°s silencio, anoto algunas ideas en mis libretas o cuadernos. D√≠as despu√©s paso en limpio todo, lo transcribo a la computadora. No suelo corregir mucho, casi no lo hago, a menos que descubra alguna cacofon√≠a que no percib√≠ al principio; tambi√©n reviso los cortes de verso, tiempo despu√©s, para que el texto «repose» y yo pueda posicionarme desde una nueva perspectiva sobre √©l.

¬ŅQu√© voces po√©ticas o art√≠sticas te parecen interesantes dentro del panorama creativo chileno en la actualidad? ¬ŅPor qu√© destacan?

Puedo mencionar varias voces. En primer lugar, pienso en Sergio Mu√Īoz y Gladys Gonz√°lez, porque adem√°s de poseer una po√©tica muy potente, siento que hacen de la poes√≠a su vida. Sergio es uno de los organizadores del Festival a Cielo Abierto; a estas alturas, un √≠cono ya de la poes√≠a que re√ļne en Valpara√≠so a poetas de distintos lugares del mundo. Del mismo modo, Gladys desempe√Īa un rol muy importante en el quehacer po√©tico porte√Īo, como directora de varios eventos literarios relevantes, como la Feria Internacional del Libro en Valpara√≠so. Tambi√©n est√°n Felipe Poblete Ribera, de Vi√Īa del Mar, y Rolando Mart√≠nez Trabucco, de Arica. ¬†Ambos son personas que admiro por su capacidad de trabajo, alejados del ruido, concentrados √ļnicamente en la poes√≠a.

En el ámbito de otras artes, siempre pienso en Carina Úbeda, una artista visual que también vive en la Región de Valparaíso. Pienso que su trabajo, tanto en fotografía como en instalación y performance, posee una visión crítica y actual, que además se involucra con las ciencias, especialmente con la Física y la Matemática. Carina Úbeda me parece una artista tremendamente admirable.

¬ŅC√≥mo calificar√≠as tu estilo creativo? En pocas palabras, ¬Ņqu√© lo hace distinto?

Desde una posición lo más humilde posible, creo que mi poesía se aleja de lo cotidiano. Me gustan las estructuras más complejas, el verso largo y la posibilidad de que un libro se lea como un viaje; es decir, que la trayectoria que describe su lectura tenga un sentido definido para que al final se pueda capturar el significado por completo. Un buen libro no es solamente un conjunto de poemas, sino un corpus que se encuentra unificado de manera esencial, y que es capaz de generar o dar pie a un estado reflexivo.

Hallar lo diferente, lo novedoso, desde el punto de vista del discurso o de la imagen, ¬Ņha de ser obligatoriamente la b√ļsqueda del poeta, o existen otros puntos y caminos de convergencia?

No creo que necesariamente algo «novedoso» sea lo que debamos buscar, mucho menos de forma obligatoria. Por supuesto que podemos dirigir la mirada hacia algo nuevo con el fin de realizar una contribuci√≥n literaria, pero siempre se puede construir tambi√©n sobre lo cl√°sico, o trabajar desde la intertextualidad o el rescate de la memoria. Estas y otras b√ļsquedas nos abren la posibilidad de habitar el lenguaje desde otras contemplaciones que podr√≠an definirse como caminos de convergencia.

¬ŅQu√© poetas de tu pa√≠s han influido en tu creaci√≥n?

En Chile hay muchísimos poetas, realmente, y no solo hoy en día, podría hacer un listado enorme desde el siglo XIX en adelante. Siento que todos ellos me han influenciado de alguna manera. No puedo dejar de mencionar a Gabriela Mistral y Pablo Neruda, los icónicos, pero también están Nicanor Parra, Huidobro, Teillier, Enrique Lihn y Gonzalo Rojas. Actualmente estoy leyendo mucho más a Zurita y, paralelamente, a los escritores más jóvenes, nacidos en la década de 1980.

¬ŅC√≥mo llegas al camino de la poes√≠a?

En el colegio, cuando era chica, siempre le√≠a los √ļltimos cap√≠tulos del libro de Castellano, asignatura que ahora se llama Lenguaje y Comunicaci√≥n. Ah√≠ encontraba algunos poemas que me llamaban mucho la atenci√≥n y me gustaban. Pienso que la poes√≠a nunca fue ‚ÄĒy me da la impresi√≥n de que tampoco es hoy en d√≠a‚ÄĒ un tema bien tratado, considerando que los dos Premios Nobel que tenemos en Chile recaen justamente sobre poetas. En los colegios deber√≠an profundizar mucho m√°s y dedicar m√°s horas a la educaci√≥n po√©tica, para fomentar la capacidad de lectura cr√≠tica y reflexiva en los estudiantes.

Volviendo a la pregunta, hay un punto de inflexi√≥n en este camino, y fue un taller de poes√≠a que tom√© en la Sebastiana, la casa de Neruda en Valpara√≠so. Tuve muy buenos compa√Īeros y profesores, y de ellos aprend√≠ mucho. El taller era dirigido por Sergio Mu√Īoz e Ismael Gavil√°n y, dentro de mis compa√Īeros, varios continuaron por el camino de la poes√≠a y empezaron a publicar, como Claudio Gaete, Juan Eduardo D√≠az, Marcela Parra y Daniel Tapia.

Como traductora, ¬Ņqu√© valores buscas en un texto?, ¬Ņc√≥mo se logra salvaguardar el estilo de un autor siendo t√ļ misma una autora, y transfiriendo ese estilo a una lengua distinta?

Los textos que usualmente escojo poseen aspectos est√©ticos y conceptuales muy l√ļcidos, tienen que ver esencialmente con la visi√≥n del autor a traducir. Por ejemplo, con Antonia Pozzi me suceden muchas cosas. Su poes√≠a me conmueve profundamente, y es tremendamente actual a pesar de que vivi√≥ hace 100 a√Īos. Creo que es absolutamente necesaria de conocer.

Respecto al estilo, esto lo he mencionado en otras entrevistas, pero es simplemente as√≠: al traducir, trato de volverme invisible, y de esta forma tengo la intenci√≥n de que el lector, cuando se enfrente al poema, lo perciba como si hubiese sido escrito en su propio idioma y no se ‚Äúnote‚ÄĚ que es una traducci√≥n. As√≠, espero que mi trabajo pueda contribuir a una lectura honesta de una obra po√©tica. Siento que al recluirte en un idioma que no es el propio, lees con mayor cuidado, con mayor detenci√≥n. El ritmo y la musicalidad del poema se deben transferir desde un idioma a otro conservando la misma nitidez o la misma oscuridad, seg√ļn la intenci√≥n del poeta. La sensibilidad no basta para traducir, debes conocer a cabalidad el contexto que circunscribe al escritor.

De tu experiencia como poeta que ha tenido la oportunidad de descubrir nuevas geograf√≠as, tanto f√≠sicas como espirituales, ¬Ņcu√°l ha sido tu mayor aprendizaje? ¬ŅSe enriquece la poes√≠a gracias a lo itinerante? ¬ŅTe consideras, de alguna manera, una escritora n√≥mada?

El mayor aprendizaje me lo han entregado las personas que he conocido. Más allá del enriquecimiento cultural, la oportunidad de conocer nuevos paisajes y practicar otros idiomas, que ciertamente representan experiencias muy significativas para mí, siento que aprender de la fortaleza de los demás, de su bondad y alegría, ha sido lo mejor de cada viaje. Desde ahí han surgido grandes amistades que atesoro profundamente.

Creo, en este sentido, que sí puedo decir que me considero una escritora nómada, pero también soy una lectora nómada: leer nueva poesía de latitudes tan distantes es algo que me ha resultado muy atractivo, me ha permitido concebir y expandir nuevos imaginarios como territorios poéticos.

De la geograf√≠a chilena, de su memoria, ¬Ņqu√© ha quedado en tu poes√≠a?

El mar. Siempre el mar. Para mí sería difícil vivir en una ciudad donde no pueda observar diariamente ese gran movimiento azul del Pacífico. Hay poesía en esa línea que dibuja el horizonte.

En este mundo incierto que nos ha tocado vivir, ¬Ņpiensas que el arte, a√ļn, tiene un poder de salvaguarda o transformaci√≥n?

Algunas personas podr√°n alegar de forma cat√°rquica que la poes√≠a no detendr√° una guerra, y pueden tener raz√≥n, lo mismo pueden decir frente a la actual pandemia; pero, al mismo tiempo, pienso que la poes√≠a nos sostiene, tiene la capacidad de mantenernos en pie. Tambi√©n es capaz de abrir la posibilidad de nuevos di√°logos y ser parte de la resistencia como medio de denuncia social y, desde este lugar, puede transformar nuestra mirada frente al mundo. Nos sensibiliza, por un lado, pero tambi√©n nos hace pensar y ser cr√≠ticos del sistema. Como dijo Bertolt Brecht: «El arte no es un espejo para reflejar la realidad, sino un martillo para darle forma».

Este sitio se reserva el derecho de la publicación de los comentarios. No se harán visibles aquellos que sean denigrantes, ofensivos, difamatorios, que estén fuera de contexto o atenten contra la dignidad de una persona o grupo social.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Suscripción

Para recibir nuestro boletín ingrese su dirección de correo electrónico

 
ÔĽŅ